Издательство: РИПОЛ классик, 2012 год, 4000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 288 стр.
ISBN: 978-5-386-04727-6
Серия: Молодой Шерлок Холмс
Аннотация: Когда Майкрофта Холмса застают с ножом в руке над мертвым телом, никто не сомневается в его виновности. Кроме его брата Шерлока. Эта загадка и захватывающий поиск доказательств вынуждают молодого Шерлока Холмса отправиться из Лондона в Москву. Но сумеет ли он раскрыть правду и найти истинного преступника, чтобы спасти своего брата от виселицы?
Комментарий: Третий роман цикла "Молодой Шерлок Холмс".
Название в оригинале — «Black Ice» (2011).
Плодородные места остались позади и ниже нас. Мы оглянулись — лучи заходящего солнца превращали бегущие ручейки в золотые ленты, горели на поднятой плугом земле и густой чаще кустарника. Дорога, пересекающая красновато-оливковые перевалы с огромными валунами, становилась все запущеннее и суровее. Время от времени перед нами вырастали обнесенные каменными оградами коттеджи, скупые очертания которых не были скрашены даже плющом. А потом глазам нашим предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искореженными и погнутыми ветром, бушующим здесь спокон веков."
Артур Конан Дойль. "Собака Баскервилей"

( Read more... )
Дорогие друзья,
издательство Salamandra P.V.V. c радостью представляет новую книгу в серии "Новая шерлокиана":
Конан Дойль А., Жилетт У. Шерлок Холмс на сцене. Вступ. статья, пер. и коммент. А. Шермана. – Б. м.: Salamandra P.V.V., 2012. – 390 c., илл. – PDF. – (Новая шерлокиана, Вып. III).
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Книгу в формате PDF (3.4 MB c закладками и метаинформацией) можно скачать по одной из следующих ссылок:
http://www.onlinedisk.ru/file/87523
http://www.mediafire.com/view/?dl5xnjfx
Сначала небольшая рецензия с киносайта IMDB.com - в качестве прелюдии:
Репрессированный Шерлок Холмс
Заметки по ту сторону кадра
А.С., май
Даже в таком, казалось бы, аполитичном фильме как «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986) ищут и, бывает, находят диссидентскую крамолу. Сначала этим занимались советские телевизионные редактора, по совместительству – цензоры (о чём можно прочесть в заметке под названием «Шерлок Холмс и соцреализм»), а теперь к этому занятию подключились некоторые западные зрители.
«Самое интересное в этом сериале – небольшие шутки и элементы иронии, которые разбросаны повсюду, - пишет некто Bladerunner из Далласа (штат Техас) в рецензии на киносайте IMDB.com. - Небольшие приколы над советским и британским правительством сделаны здесь очень хитро. Например, в одном эпизоде доктор Ватсон выговаривает Холмсу, что тот не понимает элементарных вещей, которые выходят за пределы его профессии, но совершенно ясно, что речь идёт о гнёте коммунистического правительства в Советском Союзе... " (...)
Заметка 1985 г. из одного западно-европейского журнала диссидентского направления:
Шерлок Холмс и соцреализм
Автор: Франсуа Бонди – из сборника «Европейские заметки: Новое общество и старая политика», апрель
В вопросах добра и зла Шерлок Холмс всегда имел дело с теневой стороной, вот и его новое появление, – то как он недавно был представлен писателями и кинорежиссёрами в виде безнадёжного наркомана или невротика, неспособного контролировать себя (видимо, имеется ввиду состоявшаяся в том же году премьера британского сериала о ШХ студии "Гранада", - alek-morse), – заново выявило его связь с придирчивыми наблюдателями современной сцены, включая, в частности, цензоров. Редакторские правки стали ещё более острыми, в точности, как разного рода государственные учреждения, в которых проинструктированные чиновники присвоили себе право блюсти чистоту языка, его метафорическую неприкосновенность и звучание.
Известно, что русские литературные переводы славятся своей традиционной точностью, пользуются большим спросом и остаются любимыми уже несколькими поколениями читателей. Принимая во внимание огромную популярность знаменитого героя Конан Дойля, советское телевидение недавно выпустило фильм «Записки о Шерлоке Холмсе». Но цензоры не на шутку переполошились и объявили фильм «идеологически вредным». (...)
И, наконец, газета "Ленинградская правда" за 21 марта 1980 г., которая интересна телепрограммой за 22 марта, где говорится о премьере телефильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (Ленфильм, 1979).
Кусочек:
( Смотреть фрагмент... )
Подробнее - в том числе почти вся полоса с телепрограммой из "Ленинградской правды" - в моём живом журнале
http://alek-morse.livejournal.com/56704.h
Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы.
-- Золотые часы фирмы Баро, Лондон, №97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка -- голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник русской кожи для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд -- это соответствует меткам на белье -- Е.Д.Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма -- одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое -- Джозефу Стэнджерсону.При всём уважении к инспектору Тобиасу Грегсону (который по словам Холмса "самый толковый сыщик в Скотленд-Ярде"), возникает вопрос: как именно была определена национальная принадлежность кожи и, если на то пошло, в чём она состояла?Обратимся к оригиналу:
“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin - bull-dog’s head, with rubies as eyes. Russian leather cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio’s ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf. Two letters - one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.”Итак, имеем буквальный перевод. Для Холмса, Ватсона, Грегсона и остальных их современников/соотечественников было остаточно очевидно, чем русская кожа отличается от нерусской, нам же придётся залезть в словарь, чтобы выяснить, что английская russian leather -- это юфть. То есть, "кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегтю". Или, если угодно, "выделанная кожа комбинированного (хромсинтанного, хромтаннидного или хромсинтаннотаннидного) дубления, выработанная из шкур крупного рогатого скота, конских и свиных".Итак, у покойного Еноха Дреббера был юфтяной... хммм... бумажник? футляр для карточек? визитница? Ну, в общем, cardcase. Почему Конан-Дойлу потребовалось уточнить, что речь идёт именно об юфти? Потому, что в описываемый период "русская кожа" -- модный и престжный бренд: десятки тысяч юфтяных кип (по пуду-полутора юфти в каждой) идут ежегодно через Архангельск в Западную Европу (прежде всего, в Вену), где из них выделываются портмоне, портсигары и прочую мелкую кожгалантерею. Соответственно, юфтяной cardcase Дреббера -- это что-то типа чехла для iPod'а из натуральной кожи. Характеристика личности.
Итак, что же было бы менее sad в данном случае -- "юфтяной" или "русской кожи"? На мой взгляд, ни то, ни другое -- оптимально было бы, не ведясь на ложный патриотизм, просто перевести russian leather как "кожаный" и перейти к более интересной задаче перевода слова cardcase 0;) В конце концов, не дрогнула же у переводчика рука перевести Gold Albert chain как "золотая цепочка"...
PS: Оригинал этого поста я поместил в
PPS: Специально для тех, кто обратит на это внимание: да, в русском языке есть как минимум два равноправных термина для обозначения изделий из юфти -- "юфтевый" и "юфтяной" ;)
Друзья, куплю до 29 апреля (сыну на ДР) книгу Игоря Масленникова "Бейкер-стрит на Петроградской".
Тел. в Санкт-Петербурге: +7 931 двести 80 73 девятнадцать.
На этой неделе получил только 2 автографа Шерлокианы.
Итак...
Купченко Ирина Петровна.
Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Собака Баскервилей — Берил Степлтон.
( Read more... )
"«Фацио, ты величайший астролог, но в присутствии этих людей дай мне правильный ответ: „Что легче знать, прошедшее или будущее?"»
Фацио ответил: «Кто же это не знает! Безрассуден тот, кто не знает вещей, которые он видел перед собой. О том же, что должно случиться, не так-то легко узнать».
Я сказал ему: «Ну, посмотрим, как ты помнишь прошлое, которое так легко вспоминается. Скажи мне, что делал ты в такой-то день, год тому назад?»
Фацио задумался, а я продолжал: «Скажи мне тогда, что делал ты шесть месяцев тому назад?»
Дальше автор задает этому Фацио еще несколько вопросов, на которые тот не может ответить, а заканчивается все - ВНИМАНИЕ! - вот этим:
«Но дальше,— продолжал я, — сколько лет провел ты в доме, в котором живешь?»
Он ответил: «Я прожил в нем шесть лет с месяцами».
— «А сколько раз в день ты спускался и поднимался по своей лестнице?»
— «Когда четыре, когда шесть, когда восемь раз в день».
— «Теперь скажи мне: сколько в твоей лестнице ступенек?»
Пизанец ответил: «Ну, эта карта бита».
Как думаете - заимствование, совпадение, бродячий сюжет?
UPD. Сакетти творил в XIV веке.
Продолжаю публиковать автографы Советской Шерлокианы.
Предыдущая запись.
В этот раз:
Стеблов Евгений Юрьевич.
Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей — доктор Мортимер.
( Read more... )
Пара цитат:
"Конан Дойл сам виноват, что подсказал режиссеру Масленникову этот художественный приём: обойтись без демонстрации смертоубийств и прочих ужасов, просто наполняя атмосферу фильма воем неведомого существа – постановщики уверяют, что «голос» собаки был смонтирован из рычаний и мычаний самых разных животных, в том числе телёнка. Другие серии «Холмса» тоже не спешат окунать голову зрителя в море крови или пугать до смерти. Весь ленфильмовский «Шерлок Холмс» держит табу на натурализм, даже в сценах гибели персонажей внимание зрителя переключено с подробностей процесса на смысл произошедшего. "
"В гранадовской телеэкранизации рассказа (Великобритания, 1988 год), к слову сказать, вытаращенные глаза и перекошенные лица вышли очень натурально. Актёры, изображающие жертв – сошедших с ума братьев, кривят рожи и заламывают руки с такой живой убедительностью, что невольно закрадывается сомнение – актёры ли это? Но режиссёру этого мало, и в мрачную историю он добавляет макабрического веселья. В эпизоде, когда домохозяйка обнаруживает обезумевших, оператор прибег к крупным планам – эффектным наплывам на искажённые гримасой лица. Картинка как бы отодвигает в сторону посредничество дойловской прозы, довольно умеренной в описании этой сцены, и, оставаясь в буквальном смысле немой, вопиёт об абсурдном, полубредовом характере зрелища".
1 - Несколько слов о виньетках
http://alek-morse.livejournal.com/49241.h
2 - Баллада о маникюрных ножницах
http://alek-morse.livejournal.com/50981.h
3 - В отличие от Эдгара По...
http://alek-morse.livejournal.com/54490.h
продолжение следует
Прислала diavolo_asm
С точки зрения Ватсона
Эволюция образа доктора Ватсона в кино и телеэкранизациях «Собаки Баскервилей» (отрывок)
Автор: Эшли Полашек (Ashley D. Polašek) – Университет Клемсона (США, Южная Каролина), декабрь
Оригинальная ссылка на PDF-документ http://etd.lib.clemson.edu/documents/126
перевод: А.С. - Alek-Morse
Между 1981 и 1988 годами вышли три экранизации «Собаки Баскервилей» - они были тепло встречены и заслужили одобрение. Первая – двухсерийный фильм из советского телевизионного сериала студии Ленфильм (1979-1983), получила серьёзное признание, однако стоит упомянуть, что здесь мы имеем дело с изолированным культурным явлением, что делает этот фильм менее подходящим, в отличие от остальных, для данного исследования. Необходимо отметить, что, несмотря на то, что этот фильм зарубежный, и смотреть его приходится с английскими субтитрами, он снискал такую степень признания в Великобритании, что Василий Ливанов оказался единственным из актёров всех времён и народов, кто был удостоен Ордена Британской империи за воплощенный им на экране образ Шерлока Холмса.
Самая продолжительная из всех когда-либо созданных кино-теле-версий «Собаки» меньше фокусируется на «экшене», больше на героях, - фильм верен первоисточнику, однако без рабского копирования. Особенностью, которую стоит отметить, является такое перераспределение «канонических» реплик между Холмсом и Ватсоном, которое помогает достичь большего баланса между интеллектами двух мужчин. Реплики, которые прежде были записаны за Холмсом, переданы Ватсону, дабы включить того в разговор. Например, реплику, связанную со следами, обнаруженными возле места гибели Сэра Чарльза Баскервиля: «Мужские или женские?» - произносит Ватсон, а не Холмс. В повести эти слова буквально взрывают самый конец главы: «Мистер Холмс, это были следы гигантской собаки!» Отдав этот вопрос Ватсону, а не Холмсу, постановщики фильма, тем самым, меньше подчёркивают роль сыщика, но больше обращают внимание на универсальность ситуации, признав, что двое действуют как единая команда.
-- полностью прочитать рецензию можно в моём живом журнале:
http://alek-morse.livejournal.com/53678.h
Since they originally appeared over two decades ago, Michael Kurland's two novels featuring Professor Moriarty - The Infernal Device and Death by Gaslight - are amongst the most acclaimed novels to have arisen out of the characters first introduced by Arthur Conan Doyle. In Doyle's original stories, Professor Moriarty is the bete noire of Sherlock Holmes who proclaims him to be his mental equivalent and ethical opposite, declares him to be "the Napoleon of Crime" and who wrestles Moriarty seemingly to their mutual deaths at Reichenbach Falls. But indeed there are two sides to every story and, while Moriarty may not always tread strictly on the side of the law, he is also, in these novels, not quite the person that Holmes and Watson made him out to be. In Kurland's fictions about Moriarty, the truth is finally revealed:
* The Infernal Device - A dangerous adversary seeking to topple the British monarchy places Moriarty in mortal jeopardy, forcing him to collaborate with his nemesis Sherlock Holmes.
* Death by Gaslight - A serial killer is stalking the cream of England's aristocracy, baffling both the police and Sherlock Holmes and leaving the powers in charge to play one last desperate card: Professor Moriarty.
* The Paradol Paradox - The first new Moriarty story to appear in almost twenty years, never before in print.
Brilliantly and vividly bringing late Victorian England in all its facets to life, this first ever omnibus of the adventures of Professor James Moriarty will delight long time fans and readers new to the milieu.

( Read more... )
Комикс Baker Street (Бейкер-стрит) художника Nicolas Barral и сценариста Pierre Veys издавался в 1999 - 2008. Всего вышло 5 томов. Вот аннотация, приведённая на сайте: "Этот Шерлок Холмс может все: начать, раскрыть или с треском провалить любое расследование. Он ненавидит своего заклятого врага профессора Мориарти и с презрением относится к своему другу и коллеге - доктору Ватсону. Он может попасть в комичную ситуацию и выйти из нее с гордо поднятой головой. Встречайте новую серию о невероятных приключениях двух неудачников с Бейкер-стрит!". На русский язык пока переведён первый выпуск, скоро должен появиться второй. Скачать можно по адресу http://rus-bd.com/component/content/arti cle/35-bdarticlescategory/682-baker-stre et.html или на сайте переводчика http://wearvolf.ucoz.ru/
Единственный детектив написанный в соавторстве! Впервые на русском языке! Тайна, вполне достойная Великого Детектива с Бейкер-стрит! Хильда Уайд — настоящий Шерлок Холмс в юбке, влюбленный в нее молодой врач во многом напоминает доктора Ватсона. Вместе они должны вернуть доброе имя ее отцу — тоже врачу, несправедливо обвиненному в убийстве. Удастся ли героям разоблачить преступного гения, для которого клятва Гиппократа — пустой звук, а власть простирается от палат лондонского госпиталя до южноафриканских саванн и заснеженных вершин Тибета?

The first in an acclaimed British series of mysteries featuring Scotland Yard Inspector Sholto Lestrade, a character from the Sherlock Holmes mysteries, presents him with a series of bizarre slayings, the work of a killer with a penchant for poetry.
( Read more... )
In Chronological order of Setting
'1. Lestrade and the Sawdust Ring (Set In 1879)
'2. Lestrade and the Dead Man's Hand (Set In 1885)
'3. Lestrade and the Sign of Nine (Set In 1886)
'4. Lestrade and the Ripper (Set In 1888)
'5. The Adventures of Inspector Lestrade ( Set In 1891)
'6. Brigade: Further Adventures of Inspector Lestrade ( Set In 1894)
'7. Lestrade and the Guardian Angel (Set In 1897)
'8. Lestrade and the Hallowed House (Set In 1901)
'9. Lestrade and the Gift of the Prince (Set In 1903)
'10. Lestrade and the Mirror of Murder (Set In 1906)
'11.Lestrade and the Deadly Game (Set In 1908)
'12.Lestrade and the Leviathan (Set In 1910)
'13.Lestrade and the Brother of Death (Set In 1912)
'14.Lestrade and the Devil's Own (Set In 1913)
'15.Lestrade and the Magpie (Set In 1920)
'16.Lestrade and the Kiss of Horus (Set In 1923)
( Дальше >>> )
- Mood:
thankful - Music:Scissor Sisters - Don't feel like dancin'
И Дашкевича Владимира Сергеевича - композитор, автор музыки к советскому Шерлоку Холмсу.
Это второй и третий автографы, связанные с советской экранизацией. Первый автограф я уже размещал - автограф Ливанова Василия Борисовича.
Надеюсь в ближайшее время получить автографы:
Клюев Борис Владимирович - Майкрофт Холмс.
Михалков Никита Сергеевич - сэр Генри Баскервиль.
( Read more... )

Дорогие друзья и коллеги!
Рад известить, что наконец-то первый из серии дискоспектаклей о Шерлоке Холмсе с Василием Ливановым в роли Холмса и Евгением Стебловым в роли Ватсона появился "во плоти" и будет рад-радешенек занять достойное место в ваших холмсоколлекциях.
Долго тут рассказывать нечего. Первым из четырех записанных спектаклей вышла "Пестрая лента". Как выглядит диск вы можете рассмотреть на фото. Скажу лишь, что записывался он в конце 2004 - начале 2005 годов. Тираж - 1000 экземпляров, так что в известном смысле это коллекционная редкость.



Огромное спасибо Василию Борисовичу Ливанову за то, что он согласился сделать эту работу, принял живейшее участие во всех аспектах производства и проявил завидное терпение по отношению к возникавшим сложностям.
Режиссер постановки - я. Издатель - ИЦ "Москвоведение" (без Евгения и Юрия Курнешовых этого диска не было бы!). Замечательный дизайн обложки сделан самим Пингвином, автором и владельцем замечательного сайта www.221b.ru.
Текст рассказа "Пестрая лента" звучит в новом переводе. В нем есть свои недостатки, но, берусь утверждать, что в деталях он точнее и полнее любого из ранее опубликованных на русском языке.
Стоимость одного диска - 200 рублей (плюс оплата доставки в другой город, если таковая требуется)
Для того, чтобы купить диск напишите мне письмо на адрес audio@221b.ru В письме сообщите свое имя, сколько дисков вы хотите приобрести и телефон или адрес, чтобы с вами связаться.
Москвичам я предлагаю самовывоз от станции метро "Первомайская", или встречу на какой-либо из центральных станций, если и вам и мне это будет удобно.
Тем кто живет не в Москве готов выслать "Почтой России" с оплатой доставки по тарифам Почты. Пишите и обсудим все подробности.
Для того, чтобы вышли последующие диски серии необходимо продать этот тираж (издатель должен хотя бы окупить расходы). Так что если вы хотите приобрести не один, а три, или пять, или десять дисков - пожалуйста не сдерживайте себя. Тем более, что это отличный и универсальный подарок в большинстве возможных случаев.
А ещё там обнаружилась вот такая книжечка о ШХ... http://flibusta.net/b/265250 Ничего о ней ранее не слышал и пока только скачал.
Завтра - правильный ответ.
Предыдушие подборки:
http://ru-sherlockiana.livejournal.c
http://ru-sherlockiana.livejournal.c
http://ru-sherlockiana.livejournal.c
( Read more... )Предыдущие - http://ru-sherlockiana.livejournal.c
( Read more... )Начало здесь - http://ru-sherlockiana.livejournal.c
Продолжение будет утром.
( Read more... )Напоминаю - Кто уже знает правильный ответ - просьба не говорить, но можете отметиться в комментариях ради интереса.
( Read more... )Кто уже знает правильный ответ - просьба не говорить!
Если правильных ответов не будет - позже выложу ещё несколько скриншотов, наводящих на верное решение.

Перед вами сенсационное разоблачение Шерлока Холмса! Впервые в книге раскрыты все секреты легендарного детектива. Поверьте, метод дедукции - это только эффектный отвлекающий маневр. На самом деле Шерлок Холмс великолепно вскрывал сейфы, был одаренным актером, тонким психологом, талантливым ученым, наконец, он мог не только виртуозно выводить преступников на чистую воду, но и направить кого угодно по ложному следу, если этого требует дело. Эта книга раскроет все секреты Шерлока Холмса и станет замечательным подарком для поклонников Конан Дойля.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/76

http://www.ozon.ru/context/detail/id/76
Жизнь Артура Конан Дойла, автора блестящих романов и рассказов, врача, любителя крокета, общественного деятеля, отца семейства и спирита, не менее увлекательна, чем жизнь его любимого героя Шерлока Холмса. В наследии Дойла огромное количество писем, которые он на протяжении многих лет писал родственникам и друзьям. В этих письмах — его надежды, успехи, разочарования, раздумья. Расселу Миллеру, известному журналисту и писателю, впервые удалось погрузиться в неизвестную ранее частную переписку Конан Дойла. Именно эти материалы и легли в основу биографии писателя. Миллер создает необыкновенно живой и обаятельный образ замечательного писателя и времени, в которое ему довелось творить.
Последним выпуском был "Этюд в багровых тонах". Ну я уж купил для полноты серии, чтобы папа не огорчался. С первой же страницы возникает желание сходить со смоляным факелом на Звенигородский проспект. Как известно, Ватсон встретился со своим знакомым, который его отвел к Холмсу, в баре "Крайтирион". Место асболютно знаковое, см.далее у Вудхауса. Но переводчик простенько написал "на улицах Лондона". такое ощущение, что он просто не знал о существовании этого места.
Хоть специалистов-страноведов им в помощь выдавай.
Одно, правда, интересно.
В классическом переводе, где есть и Крайтирион и все остальное, включая знаменитый ляп про бульдога-ценка, Ватсон получает звание врача. И в оригинале, и в переводе МК - он-таки получает доктора медицины. Интересно, за что его разжаловали в советские времена?
Издательство Salamandra P.V.V. c радостью представляет вторую книгу в серии "Новая шерлокиана":

Ромер С. Спящий детектив. Пер. с англ. и предисл. А. Шермана. – Б. м.: Salamandra P.V.V., 2012. – 248 c., илл. – PDF. – (Новая шерлокиана, Вып. II).
Убийство портретиста в уединенной мастерской и похищение драгоценного алмаза «Голубой раджа», привидение в Грейндже и загадочная история с обезглавленными мумиями: Клау способен одержать верх над самым изощренным преступником…
Расследования Мориса Клау и его прекрасной дочери Изиды – в классической книге Сакса Ромера «Спящий детектив». Эта книга Ромера, создателя зловещего доктора Фу Манчу, впервые переводится на русский язык.
Книгу в формате PDF (2.8 MB c закладками и метаинформацией) можно скачать по одной из следующих ссылок:
http://www.onlinedisk.ru/file/82573
http://www.mediafire.com/?j5i2oe2063x8p

Секретный архив Шерлока Холмса / Пер. с англ. В. Тирдатова. — М.: ТЕРРА—Книжный клуб, 1999. — 336 с. — (Тайны Бейкер-стрит). ISBN 5-300-02603-4
( Read more... )
То, которое по ссылке - 10000 тираж, другое - 5000.
Те, которым первое оформление не очень понравилось, могут не торопиться приобретать его и подождать второе.
Подумал, что читателям сообщества может быть тоже любопытно в неё поиграть :)
Игра браузерная. Находится здесь. Под IE6, IE8 всплывали небольшие некритичные глюки. Правда, это уже второе "расследование". Первое находится по этой ссылке.
Все замечания, пожелания, предложения и критику с удовольствием выслушаю.
В дни юбилеев принято шутить: накануне 200-летия Чарльза Диккенса читатели выбрали самого популярного героя книг знаменитого писателя, им оказался Шерлок Холмс. Ну а если серьёзно… Как бы ни был велик Диккенс, как бы ни был грандиозен сотворённый им литературный мир, но при словах «викторианский герой» мы прежде вспоминаем не Оливера Твиста или Дэвида Копперфилда, а сыщика с Бейкер-стрит. Так давайте объединим двух писателей за одним праздничным столом. Диккенс был остроумным писателем и великодушным человеком, и, надеюсь, эту шалость в свой день рождения нам бы простил.
Detective ex machina, Конан Дойл и Диккенс
Глава из «Выдуманной Англии»
Александр СЕДОВ (с) эссе, февраль
Глядя из сегодняшнего дня, рассказы о Холмсе кажутся нам эталонным отображением жизни в старой доброй Англии: по ним можно сверять викторианские нравы, словно по справочнику Брэдшоу расписание поездов. Но если присмотреться повнимательнее, так сказать, отбросить магию очарования, исходящую от личности сыщика и заслоняющую от нас конструкцию рассказов, то окажется, что истории о Шерлоке Холмсе – это волшебный, поэтический, но только пересказ.
1.
Сюжеты о сбежавших каторжниках, о вернувшихся в Англию колонистах с тёмным прошлым, о служащих, внезапно попавших в необъяснимые и безвыходные ситуации, - всё это в развёрнутой романной форме мы находим у того же Диккенса. Он сделал для Англии 19 века то, что Гомер для Древней Греции – сотворил викторианскую вселенную, описав всевозможные социальные сценарии своих героев, - как раз, чтобы годы спустя сыщик с Бейкер-стрит пользовался этой стройной картиной мира, словно железнодорожным справочником. Там, где у Диккенса развёрнутый сюжет про путешествие поданного Британской Империи из одного социального класса в другой (и нередко обратно), - с препятствиями, трагедиями и счастливыми обретениями, - у Конан Дойла это коротко пересказанная сюжетная канва, скорее, обозначающая основную коллизию, чем живописующая все злоключения и прихоти судьбы персонажа.
Как заметил Честертон, «…Диккенс пытался описать всё, что есть в жизни, создать вселенную, а не повесть».
Образно говоря, Шерлок Холмс вступил на почву реальности (на землю Англии), на которой, благодаря романисту Диккенсу, уже прочно обосновались узнаваемые люди-типажи. «Утрясали дела» стряпчие Джеггерсы, работали в конторах секретари Уэммики, ввязывались в странные авантюры мистеры Пиквики, шастали подозрительные Урии Хипы… Они старели, уходили в отставку, навсегда уезжали в колонии или возвращались оттуда, умирали, нарождались новые с похожими фамилиями и причудами.
Если Диккенс с энтузиазмом садовника-селекционера прививает сюжетные ветви друг к другу, сплетая их в удивительном узоре, то мистер Шерлок Холмс, с позволения Конан Дойла, ограничивает себя поиском в этом цветнике разрывов и узлов.
подробнее в моём живом журнале:
http://alek-morse.livejournal.com/51407.h
и это, заметьте, только 1-ая часть :)
Рассказ Стивена Фрая (Майкрофта Холмса, между прочим) из сборника "Пресс-папье".
Приятного чтения.
http://files.mail.ru/5URMJ9
1) "Братство страха" Фосетта (долго сам искал - и вот);
2) "Дом шёлка" Горовица.
И, кстати, многое, многое другое...
А что вы думаете по этому поводу?
http://rbg-azimut.com/forum/viewforum.p
В свое время я впервые в истории местного холмсоведения отыскала места съемок фильма в Латвии. До того, кроме улицы Яуниела в Риге, где располагалась Бейкер-стрит, о других местах практически не упоминалось, по крайней мере, массовым тиражом. А их было не так уж мало - около 15% от всех объектов, задействованных в сериале, и представлены они были в трех-четырех сериях из одиннадцати.
Сегодня впервые приведены латвийские объекты в том порядке, как они появлялись в телевизионных сериях холмсианы, а также впервые к ним подобраны цитаты из самого Артура Конан Дойля, как писатель сам видел все эти объекты.

( Фотографий на 10МВ )

( Посмотреть, как это было (много фото!) )
«Облако смерти» Эндрю Лейн - http://knizhnik.org/page/endrju-lejn-ob
«Красная пиявка» Эндрю Лейн - http://knizhnik.org/page/endrju-lejn-kr
http://kolobok-forever.livejournal.com/1
Как говорится, а почему бы и нет?.. :о)
Николас Мейер. "Учитель для канарейки: Из воспоминаний Джона Эйч. Ватсона, под редакцией Николаса Мейера". 1993г.
Сэм Сицилиано. "Ангел Оперы: Шерлок Холмс Встречается с Призраком Оперы". 1994 г.
http://fandrom.narod.ru/book_fiction.htm
( Обложки )

