?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Рецензия британского критика Алана Барнса из книги Alan Barnes  «Sherlock Holmes on Screen», 2003 (три страницы)

 

Сначала присказка, рецензия потом будет. Дискуссии о небританскости Лондона в фильме  Гая Ричи напомнили мне о том, что советский телесериал о Холмсе тоже получился не особо английским. Однако английская королева наградила Василия Ливанова орденом Британской империи. Некоторые отечественные холмсоманы убеждены, что тем самым Англия признала нашего Холмса самым лучшим. Это не совсем так. А как же тогда? Что англичане на самом деле думают о нашем Холмсе?

 

 

 

Мнения зрителей, безусловно, интересны, но мне бы хотелось начать с «официальной» рецензии, написанной кинокритиком. Если орден дали за роль, должно быть множество одобрительных рецензий! На форуме сайта http://www.221b.ru/, я нашла только две, одну из апрельской газеты «Дэйли мэйл» 1983 года, а вторую, более развернутую, из книги Алана Барнса «Шерлок Холмс на экране» (Alan Barnes. Sherlock Holmes on Screen), изданной в 2003 году. По всей видимости, это самое «свежее» мнение кинокритика о нашей картине. Три странички текста. Перевода на русский не было, поэтому я рискнула сделать его сама. Всякие уточнения и конструктивные замечания приветствуются!

 

Обращаю ваше внимание на следующую деталь. В самом начале критик пишет, что фильм был неизвестен в течение четверти века. Это довольно странное высказывание на фоне заявлений И. Масленникова и В. Ливанова, что фильм показывали по Би-Би-Си в 1983 году. Говорят даже, Маргарет Тэтчер, посмотревшая советскую «Собаку Баскервилей», заявила  в «Дэйли мэйл» 1983 года, что она видела лучшего Холмса в своей жизни. (Найти этот номер у меня пока не получилось, в номере от 29 апреля 1983 года с рецензией на советский сериал, о Маргарет Тэтчер нет ни слова, и сама рецензия написана так, как будто никакого фильма по Би-Би-Си никто не видел). Может, не было никакого показа по Би-Би-Си?

 

А пока – сама рецензия из книги Alan Barnes  «Sherlock Holmes on Screen», английский вариант я взяла на форуме сайта, посвященному советскому телесериалу о Холмсе и Ватсоне http://221b.borda.ru/?1-10-0-00000006-000-10001-0  Благодарю участницу этого форума под ником NT за то, что она выложила текст на английском.

 

Priclucheniya Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona

 

«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона».

 

Горько сознавать, что одна из лучших телеэкранизаций Шерлока Холмса была неизвестна в течение четверти века; и если бы не появление интернет-торговли, 11 серий «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» из бывшего Советского Союза могли вообще не найти свой путь на Запад, оставаясь в лучшем случае в каких-нибудь примечаниях, в то время как детали значительно более слабой картины The Strange Case of the End of Civilisation As We Know It были добросовестно описаны.

 

Итак, заявляю совершенно официально: пару Ливанова (1935-) и покойного Виталия Соломина (1941-2002) следует включить в галерею лучших исполнителей Холмса/Ватсона – наравне с Рэтбоуном и Брюсом, Брэттом и Бёрком, Кушингом и Стоком – а 5 фильмов «Приключений» можно поставить в один ряд с экранизациями  Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes (1968) and The Adventures of Sherlock Holmes (1984-1995) в качестве примера близкой к тексту, но не рабской экранизации, соответствующей ожиданиям зрительской аудитории своего времени, и сохраняющей ценность для современного зрителя.

 

Россия никогда не могла устоять перед обаянием Великого Детектива, переводы Конан Дойля всегда были доступны, тем не менее ничего не известно о попытках экранизировать его произведения до начала 70-х годов, когда на государственном телевидении показали фильм «Собака Баскервилей». Холмса сыграл Николай Волков (1934-2003), Ватсона - Лев Круглый (1931-), в роли Генри Баскервиля выступил Олег Шкловский (1947-), этот фильм, продолжительностью два с половиной часа, неоднократно демонстрировали телеаудитории в течение следующего десятилетия.

 

Фильмы с Ливановым/Соломиным  получили гораздо большее признание. Первые две серии, показанные в 1979 году, объединили «Этюд в багровых тонах» и «Пёструю ленту». Первая серия посвящена довольно редко экранизируемому эпизоду знакомства Холмса с молодым рыжеусым отставным офицером военно-медицинской службы, появляющимся на Бейкер-стрит 221б в поисках временного жилья. Вскоре, на основании многочисленных «улик», таких как появление и исчезновение странных визитёров, обнаружения набора отмычек и глаза убитого человека в стакане воды, Ватсон начинает подозревать, что его странный сосед по квартире является чем-то вроде «мозга преступного мира», и вызывает его на боксёрский поединок.

 

И тут Холмс проявляет самые яркие черты своего характера, свое упрямое нежелание знать что-либо выходящее за сферу собственных практических интересов, которое вызывает протест скрытого романтика Ватсона: «Как ужасно было бы жить в мире, в котором не с кем будет поговорить о поэзии, искусстве или политике!»

 

Несмотря на то, что для всей экранизации «Ленфильма» характерен довольно вялый темп повествования, игра двух центральных персонажей «вытягивает» всю телепостановку; в самом деле, целых полчаса проходит, прежде чем выясняется настоящая профессия Холмса, и с появлением на Бейкер-стрит 221b смертельно напуганной Элен Стоунер начинается их первое совместное дело  (в титрах к фильму она Ellen Stoner, в то время как  у Конан Дойля Helen Stoner).


DVD копии фильма грешат многочисленными неточностями в английских субтитрах, вот один из самых ярких примеров: миссис Стоунер из Суррея (в титрах Sarray вместо Surrey)  рассказывает Холмсу и Ватсону страшную историю о том, что произошло с её сестрой Джулией дома в Сток-Моране (в титрах  Stock-Moron  вместо правильного Stoke  Moran), завершая ее последним, предсмертным криком: «Лента! …Пестрая лента!» (у Конан Дойля: «It was  the  band! The speckled band!» в титрах: «A ribbon! ... A motley ribbon!)


По крайней мере, здание, которое подобрали для Сток-Морана, вполне подходит для лесного Суррея; на протяжении всех серий создатели фильма стремились найти места, напоминающие Англию девятнадцатого века, в качестве Бейкер-стрит они подобрали тесную, кривую улочку, фасады зданий который выкрашены желтой охрой; не говоря уже о степях (?) в  Дартмуре, показанных в «Собаке Баскервилей». Очаровательно глупая ошибка сделана во второй серии фильма «Пустой дом», когда сэр Рональд Адэр возвращается в свой лондонский дом на Парк-лейн, который, вполне резонно, оказывается прекрасным особняком, расположенным в центре городского парка! (Это означает, что здесь нет никакой виллы напротив, откуда полковник Моран мог бы выстрелить в несчастного сэра Рональда…)

 

Но это не слишком серьезные упущения, большая часть субтитров выполнена вполне точно. Следующая серия открывается попыткой Холмса «выстрелить»  вензель VR в стене дома на Бейкер-стрит 221b и сценой шахматной игры  в качестве прелюдии к делу, описанному в «Знаке четырех», причем Холмс пытается угадать печальную судьбу старшего брата Ватсона по состоянию его карманных часов. Ливанов и Соломин играют этот эпизод с чувством, Ватсон оказывается явно задетым. Сложность и глубина в изображении характера персонажей совершенно очевидно сопоставимы с подходом Джереми Брэтта и Дэвида Бёрка в «Приключениях», снятых студией «Гранада» пятью годами позднее; в самом деле, Ватсон Соломина придирчивый, чистый, опрятно одетый, местами как две капли воды напоминает Ватсона в исполнении Бёрка. (В более позднем эпизоде Холмс снова обидит Ватсона, смеясь над ним за неспособность узнать его в переодетом виде). Ватсон в исполнении Соломина зажмуривается и убегает, не разбирая дороги, стыдясь больше своего «друга», чем своего поведения. Когда дело в «Этюде в багровых тонах закончено», и убийца Джефферсон Хоуп отправляется в мир иной гордый своей судьбой, Ватсон торжественно обещает Холмсу стать его хроникёром, причём в его последней реплике можно уловить нотки саморефлексии: «Да, мои истории будут читать на всех языках – в Австрии, Японии…России!»

 

Второй фильм этого сериала – самый лучший,  он создан по мотивам рассказов «Конец Чарьза Огастеса Милвертона», «Последнее дело Холмса» и «Пустой дом» и представляет собой целостный эпический сюжет в трёх сериях. Серия «Короля шантажа» включает в себя несколько эпизодов из «Случая  с переводчиком», где брат Холмса Майкрофт пытается вмещаться в дело, грозящее бесчестьем леди Еве Брекуэлл (в клубе «Диоген» нам показывают гостиную , напоминающую тускло освещенный музей восковых фигур), но самым смелым ходом сценариста стало его намерение познакомить Милвертона с профессором  Мориарти, чья монограмма (в виде четырех перекрещенных сабель) обнаруживается в бумагах Милвертона. (Не слишком отличающийся от этого трюк будет использован в «Приключениях», сделанных студией «Гранада», где «Союз рыжих» будет продолжен «Последним делом Холмса».)

 

Во второй серии фильма становится очевидно, что вмешательство Холмса в дело Милвертона причиняет серьёзнейшее беспокойство профессору, поскольку Холмс завладевает зашифрованным документом, содержащим описание самых секретных дел лондонского преступного мира. Профессор выглядит до крайности устрашающе: скалящийся красноглазый горбун, да ещё и с помощником Прайсом, клыкастым чудовищем, поразительно похожим на актера Лона Чейни-младшего в фильме «Человек-волк» компании  Universal Pictures. (Отступая немного от темы, замечу, что в ранних эпизодах, изображающих комнату Холмса, повсюду видны развешанные  фотографии монстров в рамочках – можно предположить, что они служили Холмсу в качестве образца грима для его перевоплощений – одна из них совершенно точно фото скалящегося  Лона Чейни из немого фильма «Призрак оперы», снятом по роману Гастона Леру в 1925).

 

Что касается Райхенбахского водопада, то сцена выдержана в немецком стиле «Буря и натиск», с паукообразным профессором, бегающим  с рычанием по  краю пропасти в попытках отправить Шерлока на тот свет. Одна из неудачных выдумок – появление трактирщика Петера Штайлера-младшего, в прошлом вора, знакомого с Холмсом, который вместе с Ватсоном возвращается к водопаду, когда гибель Холмса становится очевидной.  В то время как Ватсон утопает в слезах, Штейлер-младший выкрикивает прочувствованный панегирик, перекрывая шум потока: «Какая трагедия! Какое несчастье! Мистер Холмс был единственным, кто относился ко мне с уважением! Если бы не он, я бы не жил сейчас здесь! Я бы не наслаждался этим прекрасным пейзажем!... Бедный мистер Холмс!»

 

Заключительная серия фильма показывает события месяц спустя: убийство сэра Рональда Адэра (у Конан Дойля Ronald Adair, в титрах Ronald Ader), которое намечалось ещё во второй серии, когда Холмс наказывал Ватсону позаботиться о бедняге Адэре. Ватсону, разумеется, удается всё прошляпить, переодевшись в итальянского священника со своими абсолютно английскими усами, чтобы облегчить себе сопровождение Адэра, единственное, что ему удается – это самому оказаться под подозрением в убийстве. Тут-то и возвращается Шерлок Холмс, открывая свой обман Ватсону.

 

Возможно самый большой комплимент, который можно сделать сериалу с Ливановым и Соломиным: несмотря некоторые «ляпы», вызванные незнанием чужой культуры, тот, кто посмотрит этом фильм, сможет пережить приключения Холмса и Ватсона заново: будучи незнакомыми с многочисленными фильмами и телепостановками о Холмсе, сделанными в течение 75 лет, они не подпали под их влияние. Там есть, от чего получить удовольствие. Ироничная барочная музыка Владимира Дашкевича (в исполнении Ленинградского государственного филармонического оркестра); Рина Зелёная в роли миссис Хадсон, для которой сценаристы написали множество мизансцен (очаровательный эпизод, в ходе которого она демонстрирует свою собственную версию дедуктивного метода Холмса, правильно определив с помощью природной интуиции, что посыльный был морским сержантом в отставке); по-настоящему ужасная собака Баскервилей, чей пугающий вид был создан довольно простым способом (собачий череп нарисовали поверх головы).

 

Сам Ливанов не сомневается в том, что знает секрет успеха телесериала. В интервью русскому журналу, данном в 2000 году, он сказал: «Рассказы Конан Дойля экранизировали до нас множество раз. Но, насколько я понимаю, именно наши герои оказались самыми человечными и убедительными». Далее он заявляет: «Возможно, именно поэтому британцы признали наш фильм лучшей европейской экранизацией».

 

Пока нет, не признали. Но со временем – кто знает.

 

Comments

( 58 comments — Leave a comment )
rayskiy_sergei
Jan. 20th, 2010 01:37 pm (UTC)
Спасибо, очень интересно!
_zabey_
Jan. 20th, 2010 01:50 pm (UTC)
Россия - родина слонов? :))
vita_passiva
Jan. 20th, 2010 03:20 pm (UTC)
Примерно так. Но почему-то британцы не хотят этого признавать :)
dkluger
Jan. 20th, 2010 01:56 pm (UTC)
Лев Круглый. Не Круглов.
vita_passiva
Jan. 20th, 2010 03:17 pm (UTC)
Прошу прощения, мне указали на эту ошибку ещё в моем собственном журнале. Я исправила сегодня. А то, что висит здесь, было отправлено вчера. Я не знаю, как исправить ошибку здесь. Не получается. Там есть ещё вторая ошибка. Вместо Гастон Леру написано Гюстав Леру. Не знаю, как поправить. Я написала модератору об этом.
(no subject) - dkluger - Jan. 20th, 2010 04:48 pm (UTC) - Expand
kbabo1995
Jan. 20th, 2010 04:01 pm (UTC)
Я совсем недавно просмотрел отечественную экранизацию, и мне было очень интерессно прочесть эту рецензию.
Огромное спасибо.
henoubi
Jan. 20th, 2010 05:26 pm (UTC)
Да уж, насколько по-разному мы смотрим одну картинку. Автор текста обращает внимание на гостиную клуба "Диоген", а мы цитируем весь диалог Шерлока и Майкрофта - наизусть и с чувством.
natias
Jan. 20th, 2010 05:49 pm (UTC)
вчера наверно в сотый раз пересмотрела наш сериал с неизменным удовольствием=)

ну у автора рецензии тоже ляпов хватает) лучше бы еще назвал какие несоответствия, кроме как в сабах... сабы же не Масленников писал
vita_passiva
Jan. 20th, 2010 10:09 pm (UTC)
Титры
Титры – да, писал не Масленников. К сожалению, качество титров сразу бросается в глаза. Ну, если они привыкли к тому, что в «Пестрой ленте» героиня перед смертью кричит одни слова, а в наших титрах читает совсем другие – не те, что у Конан Дойля. Их можно понять, они пристрастно относятся, для них Холмс – один из национальных культурных символов.

Те англичане, которые смотрели наш фильм без титров, отзываются ещё более ядовито. Смотрите, вот в «Дэйли мэйл» в 1983 году написали: «Попытки актеров убедительно воспроизводить английские интонации, продолжая говорить по-русски, довели бы до слез Карлтона Хоббса, великого радио-Холмса Би-Би-Си. Но вполне убеждают советских в том, что они слушают эксцентричный викторианский, на котором говорят в «верхнем среднем классе». (Перевод DonDanillo, участника форума на сайте ww.221b.ru, вот ссылка, там и фотокопия газеты и русский перевод http://221b.borda.ru/?1-10-0-00000007-000-10001-0)
То есть, англичанам уже смешно, когда джентльмен говорит «по-русски». Это тот ещё прикол! Видимо, они начинают «ржать» и уже просто не могут смотреть дальше. И вот появился вариант с титрами. И они жадно их читают и, естественно, быстро находят ошибки - и слова пишутся неправильно, и вообще фразы не те. Я думаю, такая придирчивость от любви к Конан Дойлю и его произведениям.

На самом деле, Барнс сделал очень важное дело – включил одобрительную рецензию на наш фильм в книгу, обязательную для каждого англоязычного поклонника Великого сыщика. Он однозначно рекомендует всем посмотреть нашу картину. Но если бы он не написал про титры, ему бы сказали, а вы сами-то, господин Барнс, это видели? Вы видели эти титры? Какой там кошмар!

Конечно, хотелось бы увидеть рецензию с похвалой русских актеров, великих наследников системы Станиславского. Но вот таких ярко хвалебных, панегирических я пока не нашла. Может, найдется ещё!
Титры, риббон и шок - alek_morse - Jan. 21st, 2010 10:07 pm (UTC) - Expand
Re: Титры, риббон и шок - vita_passiva - Jan. 21st, 2010 10:27 pm (UTC) - Expand
суммирование мнений - alek_morse - Jan. 21st, 2010 10:58 pm (UTC) - Expand
pskovitianka
Jan. 20th, 2010 08:33 pm (UTC)
Прекрасная напоминание уже так хорошо знакомого. Это как снова услышать с детства знакомую сказку. Всегда приятно.
Для меня этот фильм прочно ассоциируется с детством. Помню, как я ревела, когда погиб Шерлок Холмс и требовала у мамы сказать, что он не погиб.
А мама, из вредности (не могу поверить, что бы действительно не помнила), говорила, что читала давно и все забыла.
А эта фраза:
"протест скрытого романтика Ватсона: «Как ужасно было бы жить в мире, в котором не с кем будет поговорить о поэзии, искусстве или политике!» прямо пушкинское из 19 октября: "Приди; огнём волшебного рассказа
Сердечные преданья оживи;
Поговорим о бурных днях Кавказа,
О Шиллере, о славе, о любви."

А вот у Джереми Брета мне больше нравиться Ватсон - Эдвард Хадвик. Он намного более точно следует образу сыгранному Соломиным. Девид Берк, уж очень придурковатый.
А вообще спасибо. Сегодня вечером, если не упаду замертво от усталости, посмотрю хотябы одну серию
alek_morse
Jan. 20th, 2010 09:23 pm (UTC)
// А мама, из вредности (не могу поверить, что бы действительно не помнила), говорила, что читала давно и все забыла. //

:)
(no subject) - vita_passiva - Jan. 20th, 2010 10:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - natias - Jan. 21st, 2010 04:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - alek_morse - Jan. 21st, 2010 10:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - natias - Jan. 22nd, 2010 08:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - alek_morse - Jan. 23rd, 2010 01:06 am (UTC) - Expand
natias
Jan. 21st, 2010 07:55 am (UTC)
спасибо за информацию! очень интересно))) единственно, что настораживает, это даты написания рецензий - холодная война и прочие нелицеприятные отношения в то время наводят на мысль о предвзятости...

но боже ж мой, видели бы рецензенты, как я смеялась над их "Анной Карениной" !!! ))) Не говоря уж о том, что все актеры - вот ужас то - говорили в этом фильме по-английски =DDD
по сравнению с этим фильмом наша экранизация Холмса - шедевр всех времен и народов!
pskovitianka
Jan. 21st, 2010 08:59 am (UTC)
А последняя Война и Мир, с каким то итальянцем в роли Балконского.
Я смогла осилить только первую серию.
Все актеры вроде бы подходят и по типажу, и по внешности. И играют хорошо, но НЕТ ТОЛСТОГО.
Так и наш Холмс, но все равно любим.
(no subject) - natias - Jan. 21st, 2010 09:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - pskovitianka - Jan. 21st, 2010 10:05 am (UTC) - Expand
первая реакция - alek_morse - Jan. 21st, 2010 10:18 pm (UTC) - Expand
Re: первая реакция - vita_passiva - Jan. 21st, 2010 10:43 pm (UTC) - Expand
Re: первая реакция - alek_morse - Jan. 21st, 2010 11:03 pm (UTC) - Expand
Re: первая реакция - vita_passiva - Jan. 21st, 2010 11:28 pm (UTC) - Expand
книги о фильме - alek_morse - Jan. 21st, 2010 11:43 pm (UTC) - Expand
Re: книги о фильме - vita_passiva - Jan. 21st, 2010 11:51 pm (UTC) - Expand
Re: первая реакция - vita_passiva - Jan. 23rd, 2010 01:18 am (UTC) - Expand
Re: первая реакция - alek_morse - Jan. 23rd, 2010 01:51 am (UTC) - Expand
игра в жанры - alek_morse - Jan. 21st, 2010 11:07 pm (UTC) - Expand
Re: игра в жанры - laapooder - Jan. 22nd, 2010 07:35 am (UTC) - Expand
Re: игра в жанры - alek_morse - Jan. 23rd, 2010 01:05 am (UTC) - Expand
pskovitianka
Jan. 22nd, 2010 11:47 am (UTC)
Единственный иностранный фильм про нас, который действительно отражает наш дух, из тех, что я видела, это фильм Режиса Варнье (Regis Wargnier)1999 Восток-Запад (Est Ouest)
Прекрасный фильм про русского репатрианта в Советский Союз.
Возможно, что Варнье поймал наше восприятие действительности потому что общался с русскими эмигрантами. Фильм про недобитые остатки, той России, которую иностранцы, и в частности французы, любили и понимали.
alek_morse
Jan. 23rd, 2010 01:08 am (UTC)
Это там, где снимались Меньшиков и Бодров-младший?
не знаю, не знаю
Честно говоря, я остался очень недоволен фильмом. На мой вкус, там немало клюквы
(no subject) - pskovitianka - Jan. 23rd, 2010 04:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - alek_morse - Jan. 24th, 2010 01:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - laapooder - Jan. 25th, 2010 06:39 am (UTC) - Expand
( 58 comments — Leave a comment )