?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

• Повесть А. Конан Дойла "Собака Баскервилей" – перевод Н. Волжиной в новой исправленной редакции
• Диалоги из одноимённого фильма И. Масленникова
• За страницами повести – пять дополнительных материалов
разворот

Много есть русских переводов «Собаки Баскервилей», но наиболее успешным является классический перевод, выполненный выдающимся мастером этого высокого искусства Наталией Альбертовной Волжиной-Гроссет (1903–1981). Этот перевод, отличающийся выразительностью художественного слова, был опубликован только в 1948 году – спустя сорок с лишним лет после появления оригинального текста повести, созданного сэром Артуром Конан Дойлом. Но было бы ошибкой считать, что до завершения Великой Отечественной войны русскоязычный читатель был лишён возможности читать это произведение – напротив, существовало множество различных переводов, а о степени их различия можно судить уже по названиям: «Бэскервильская собака», «Тайна болота», «Новые приключения Шерлока Холмса или таинственная собака», «Чудовище собака-мстительница» и пр.
Больше остальных – целых четыре раза – переиздавался появившийся сразу после опубликования английского оригинала в 1902 году перевод Елены Николаевны Ломиковской, активной деятельницы столичного «Невского общества пособия бедным». Перевод был выполнен достаточно тщательно, но, к сожалению, не лишён недостатков: временами он слепо следовал за подстрочником – в ущерб благозвучности, временами же, напротив, приближал текст к реалиям России начала XX века. Так, Баскервиль-холл именуется здесь Баскервильским домом, кэбмен стал кучером, Стапльтон (!), им возимый, фигурирует как шпион, а пропавший башмак величается сапогом. Сколь утрирован этот перевод, можно представить на примере хотя бы такой фразы: «Ай, ай! Из-за такого кусочка человек может сделать отчаянный шаг» (Ломиковская) и «Боже мой! Действительно, ради такого огромного куша можно начать рискованную игру» (Волжина).
Но время шло, теория и практика не стояли на месте, в 30-е годы прошлого века в СССР возникла школа художественного перевода И.А. Кашкина, которая дала целую плеяду блестящих мастеров, возродивших на русском языке многое из зарубежной классики. К их числу принадлежала и Наталия Альбертовна Волжина. Родилась она в Пензе через год после выхода в свет «Собаки Баскервилей», в 1903 году, и была внучкой малоизвестного писателя Валериана Александровича Волжина. После окончания Московского института новых языков она занималась переводами англоязычной литературы – каждый начитанный советский человек соприкасался с её работой, читая по-русски Ч. Диккенса, А. Конан Дойла, Дж. Лондона, Г. Грина, Г. Бичер-Стоу, Дж. Стейнбека, Э. Хемингуэя, Э. Колдуэлла, А. Бирса; роман Э.Л. Войнич «Овод» в её переводе выдержал более ста изданий. Таким же успешным был и перевод повести А. Конан Дойла «Собака Баскервилей».
Однако за полвека изданий один и тот же перевод Волжиной претерпевал самые разные метаморфозы, что было обусловлено как изменением орфографии и пунктуации с течением времени, так и различными литературными предпочтениями редакторов этих изданий. Например, в изначально более точной фразе: «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о трости нашего посетителя?» (ред. 1948 г.) по мере приближения к нашему времени «трость» превратилась в банальную «палку» (ред. 1993 г.), что лишило фразу некоей толики смысловой нагрузки.
Пользователи сайта 221b.ru, посвящённого циклу телевизионных фильмов Игоря Масленникова «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», третьей частью которого стала двухсерийная экранизация «Собаки Баскервилей» (1981 г.), осуществили сравнительный анализ различных переводов, учли конструктивные критические замечания – и в результате появилась новая редакция текста, основанная на работе Н.А. Волжиной, но с исправлениями и уточнениями. Например, после сверки с английским оригиналом, исправлены такие моменты: «спортивный костюм» сэра Генри заменён на «красноватый твидовый костюм»; фраза «присмотритесь к написанию буквы "д"» – на «Заметьте, Ватсон, перемежающиеся длинные и короткие "s"»; объясняется, почему выставил за порог ботинки сэр Генри; уточняется, что в беседе с Холмсом мистер Мортимер цитирует Ньютона, и пр. В общем, как говаривал Холмс: «Это мелочь, мелочь. Но нет ничего важнее мелочей».
Перед вами – специальное издание, куда кроме обновлённого текста самой повести, снабжённого необходимыми сносками и точными расчётами содержащихся в тексте английских мер, вошли дополнительные материалы, касающиеся этого произведения.
Эта работа была инициирована и проводилась под руководством и при непосредственном участии основателя сайта, известного под ником Pinguin, взявшего на себя труд окончательной редактуры всей повести, а также дизайн и вёрстку. Коллектив составителей подобрался из разных городов и даже стран. Прекрасную исследовательскую работу по уточняющему переводу повести провёл пользователь ЖЖ glazo (glazo.livejournal.com), он позволил опубликовать в этом издании некоторые результаты своих поисков. Сверку переводов Н.А. Волжиной сделал Atlas, корректуру издания – Рени Алдер. Издание не могло бы осуществиться в том виде, в каком оно появилось, если бы не ценные консультации, советы и поддержка форумчан-холмсоведов: maut, Ashka, Алек-Morse, Palmer, Михаил Гуревич, LaBishop, krasnoholmski, sherik, Alexander Orlov, kae, Оля, Лоттик Баскервилей. При подготовке издания использовалась книга «Английский язык с А. Конан Дойлем по методу Ильи Франка».
Издание посвящено светлой памяти выдающегося исследователя быта викторианской Англии, холмсоведа Степана Поберовского (Светозара Чернова), чьи работы также использованы в этой книге.
Надеемся, что благодаря этому новому изданию будет расширяться круг читателей сочинений сэра Артура Конан Дойла об удивительных приключениях сыщика-консультанта Шерлока Холмса и доктора Ватсона, ведь в основе этих произведений – любовь к логике, побуждение к осмыслению окружающего мира, стремление к осуществлению справедливости и волшебство разгадывания загадки. «Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой – добро или зло – неизвестно».

Издание предназначено для некоммерческого использования. Составители не исключают возможность переизданий книги, по мере накопления поправок.
Книга сделана в формате PDF, что делает её пригодной как для просмотра на экране, так и для печати на обычном принтере в режиме брошюры. А5, 184 с.
Скачать книгу

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
natias
Sep. 13th, 2014 06:06 am (UTC)
спасибо! обязательно изучу!
henoubi
Sep. 13th, 2014 06:10 am (UTC)
Спасибо! Даже не представляла, что есть такие сложности с переводами.
ripleytom
Sep. 13th, 2014 07:26 am (UTC)
Спасибо! Очень круто сделано. Прочу на досуге.
symon_salavejka
Sep. 13th, 2014 09:23 am (UTC)
Большое спасибо! Замечательный проект!
n_yaanna
Sep. 13th, 2014 03:59 pm (UTC)
Так неприятно чувствовать себя неблагодарной свиньей) Проделан такой потрясающий объем работы, а я возмущаюсь пропавшей вопросительной интонацией во фразе Мортимера или тем, что Бертильон оказался в русском тексте "господином". Огромное спасибо за ссылку, это издание, действительно, достойно того, чтобы с ним ознакомиться.
Порлок Порлок
Sep. 13th, 2014 05:36 pm (UTC)
Мonsieur и переводится как «господин»; собственно, в волжинском переводе именно так.
n_yaanna
Sep. 13th, 2014 06:37 pm (UTC)
Разумеется. Но это франкоязычное вкрапление в англоязычном тексте. Нет такого закона, который не позволил бы оставить этого месье в русском тексте, как он есть. Если бы оригинал был написан по-французски перевод "господин" был бы уместен.
(Anonymous)
Sep. 15th, 2014 02:46 pm (UTC)
Огромнейшее спасибище!!!

Тридцать тысяч (с) признательных читателей :)
( 8 comments — Leave a comment )