Category: игры

Scot's Monument At Night

Вопрос про Шерлокинские места Москвы

Доброго времени суток.
Разыскиваю какое-нибудь место в Москве связанное с Шерлоком Холмсом, где можно было бы что-то посмотреть как в музее или поиграть как в квесте, или просто поесть в Холмсовских интерьерах в каком-нибудь кафе.
Хочу сводить куда-нибудь подругу по поводу её дня рождения.
Что-то я уже знаю и по разным причинам не подходит:
1. Квест "221b" от Клаустрофобии. Но я там уже была с другими своими друзьями и прошла его, поэтому не могу пойти.
2. Ресторан "Доктор Ватсон" между Бауманской и Электрозаводской. На прошлый свой день рождения подруга меня именно туда и приглашала, уже были.
3. Памятник Ливанову и Соломину - сидеть отмечать ДР на улице около памятника, закупившись заранее продуктами в магазине, как-то не интересно.

Знаю, что сейчас иногда в нестандартных местах устраивают квесты или выставки. Например в главном детском мире на Лубянке есть квест по "Алисе в стране чудес", но по Холмсу там нет.

А что ещё может быть в Москве шерлокианское?
(Учитывая, что в моей вселенной не существует Камбербетча и Дауни-младшего. Как просто актёры они существуют. Но не Холмсы ни разу для меня, а самозванцы.
Могут быть среди множества прочих как микроэлементы, но если что-то заточено именно под них, то такое место не интересует)
Алек Morse

Поставки настольных игр в Лондон окончены

Оригинал взят у tlg25 в Поставки настольных игр в Лондон окончены


Домашний музей Шерлока Холмса недавно пополнился книгой под редакцией Алекса Вернера "Шерлок Холмс. Человек, который никогда не жил и поэтому никогда не умрет"
Книга прекрасно шикарно иллюстрирована. Фотографии и картины Лондона викторианской эпохи, иллюстрации к рассказам, фотографии Дойла и т.п.
Именно поэтому, увидев книгу в офф-магазине, не удержалась и тут же сделала в интернете заказ.
Подача материала оказалась несколько скучновата. Не все статьи одинаково увлекли. Но читать было интересно.
А вот перевод озадачил. Либо переводчик хотел быть оригинальным и нарочно отступал от традиций, либо в детстве рассказы о Шерлоке Холмсе не читал.
Вместо привычного «С дичью дело, мы полагаем, закончено. Глава предприятия Хадсон, по сведениям, рассказал о мухобойках все. Фазаньих курочек берегитесь» (Дело закончено. Хадсон рассказал всё. Берегитесь) в книге было "Поставки настольных игр в Лондон окончены. Главный хранитель Хадсон, мы подтверждаем, всё о мухобойках рассказал. Спасайте жизнь" (Игра окончена. Хадсон всё рассказал. Спасайте жизнь.). Очень резанул и глаз и ухо такой вариант. Обычно переводчики, сталкиваясь с цитатами из давно переведённых известных произведений, не переводят сами, а берут знакомый читателю классический вариант.
‘The supply of game for London is going steadily up,’ it ran. ‘Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant’s life.’
‘The game is up. Hudson has told all. Fly for your life.’
Двукозырка в тесте постоянно казывается "шапкой для охоты на оленей". Но это уже мелочь, не имеющая никакого отношения классическим переводам. Как известно, двукозырки в каноне не было, её надел на Холмса художник Сидни Педжет. Поэтому встречается она только в литературоведческих книжках.

Любителям Холмса и/или Лондона викторианской эпохи всячески рекомендую. Много интересной информации и волшебные картинки!
профессор Булавочкин на коне

Нил Гейман

Не попадались ли вам иллюстрации к "Этюду в изумрудных тонах" Геймана? Я очень люблю эту вещь, а тут перечитал и стало любопытно.
Я знаю, что есть компьютерная игра про Холмса и Ктулху - связаны ли эти две вещи?
Антологию "Тени над Бейкер-стрит", для которой писался "Этюд" кто-нибудь читал?

Если вам любопытно - вот тут этот рассказ есть в ПДФ, где он сделан в виде газеты 19 века с иллюстрированными объявлениями.

Ещё вопрос - вдруг есть у кого-нибудь из вас кадр с Евграфовым в роли Мориарти в большом разрешении (хотелось бы размер побольше, чем на сайте 221b.ru)? Буду очень признателен. Нужно для одного проекта.